One of the things I was doing during the time I was mostly absent from Live Journal was trying to get a new publication off the ground. I kept putting off making an announcement here until the kinks were ironed out, but have come to realize that, just as the protagonists of The Cat in the Hat Comes Back find that removing a spot from one place merely displaces it to another, no amount of steam seems capable of making the site lie completely flat.

So here, creases and all, is my declaration that Souciant is live and in need of readers. I'll say more in a later entry about the editorial philosophy, which began with ideas I had for running counter to the diminishing attention spans of the Facebook era, but for now will direct your attention to today's lead article, in which my longtime friend and collaborator Steven Rubio from Bad Subjects: Political Education For Everyday Life -- he comments here as [livejournal.com profile] masoo -- considers the fate of personal blogging from a similar angle.

It's an honor to have Steven join Souciant's list of contributors, as it would be to have my Live Journal friends follow in his footsteps. Please do check out the site to let me know what you think. And stay tuned for further announcements, including posts in which I link to my own pieces there.
I know we've long since gotten used to the way Google celebrates holidays and other special occasions. Still, there are times when the commemoration penetrates the leathery skin of habit to prod a pleasure center, as today's tribute to Dr. Seuss does for me:
It's worth pointing out, however, that honoring the creator of The Cat in the Hat in not a multilingual affair. A few years back, when [livejournal.com profile] cpratt was visiting, we were surprised to learn that even though Theodore Geisel's works are wildly popular here, only a few of them have been translated into German, perhaps the language into which the most English texts are translated. It made sense, once we thought about it, given the difficulty of rendering made-up words that still convey semantic content by virtue of the patterns of phonemes they demonstrate. But if you can translate poetry or Finnegan's Wake, why not Dr. Seuss?

I was struck, looking at the Google home page in various languages this morning, to note both that the name "Google" and its characters are not transliterated -- it's the same in Arabic and Cyrillic as it is in English -- and that the "Elmer Fudd" language option is available everywhere. Here are some of the languages you can choose from as rendered in Basque:
This makes me wonder whether it might not be worth the effort to translate Dr. Seuss books after all. Certainly, the worldview espoused in his work is far more advanced, from an ethical standpoint, than the multinational-friendly ideology we regularly try to force other countries to adopt.

P.S. I am shocked that Google has not made a form of Elvish available as one's language of preference. What were they thinking?
cbertsch: This is me, reflected in my daughter's eye. (Default)
( Mar. 12th, 2004 01:52 pm)
Asked to come up with some possible blurbs for the back of the new Bad Subjects book -- not that our publisher will necessarily use them, mind you -- I realized with sadness how many interesting publications and websites have vanished over the past decade. Not coincidentally, they tended to be the sort open to alternative ventures like Bad Subjects.

But the largely futile search was not without its windfalls. Check out the recommended style for a "WORLD WIDE WEB SITE," towards the bottom of this page.

And how about a syllabus, while we're at it.
cbertsch: This is me, reflected in my daughter's eye. (Default)
( Mar. 12th, 2004 11:43 am)
Why pay for internet porn when you can shell out for internet philosophy?
.

Profile

cbertsch: This is me, reflected in my daughter's eye. (Default)
cbertsch

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags